2010年12月30日 星期四

【譯作】晨讀10分鐘:文學大師短篇名作選(協助翻譯)


作者:普希金、海明威等
原文作者:Aleksandr Pushkin…
譯者:張子樟等人合譯
責編:張文婷
繪者:潘昀珈
出版社:天下雜誌
出版日期:2010年12月30日

本書精選世界各國文壇大師二十四篇不朽短篇名作,作者分別來自不同文化背景,從寫實到魔幻,說故事的姿態各有巧妙。大師作品的表面文字容易了解,卻只表達八分之一的「外延」意涵,其餘八分之七在文字底層的「內涵」意義,等待讀者去深掘和領會,享受閱讀文學經典的非凡樂趣。

全書包含童詩、童話、寓言、民間故事、講稿、小說等各種文類,各篇文章內容除了針對人類的恐懼、悲傷、幻想、幽默、冒險等心理層面,做巧妙的設計之外,也蘊含了對全球人類以及自然萬物的關懷,反映現代人對人之所以為人的省思。

世界文學名家作者群:毛姆、卡爾維諾、托爾斯泰、西雅圖酋長、沙奇、狄更斯、奇努阿.阿切貝、彼德.哈密爾、波赫士、阿爾圖羅.維萬特、契訶夫、威廉.薩洛揚、威廉.馬區、海明威、納拉揚、馬丁路德.金 、屠格涅夫、莫泊桑、普希金、奧亨利、詹姆斯.塞伯、赫曼.赫塞。

本書特色

1.台灣第一套針對「晨讀10分鐘」運動策劃編選之讀物。
2.邀請文學大師為高年級以上孩子挑選各類兼具質感與閱讀樂趣之文章。
3.入選名家不限撰寫兒童文學的作家;選文包羅各種文體、文類,創作背景橫跨經典及現代。
4.10分鐘內能完整讀完的短篇故事,最能帶給孩子閱讀的自信和堅持到底的成就感。
5.文末附「元氣早報」:以幽默輕鬆的文字,提供創作者簡介、文章背後的奇聞軼事、趣味小測驗等,具解釋和學習附加價值功能,引導孩子探究字裡行間的祕密。


編者簡介

張子樟

澎湖人,喜歡讀雜書,先後讀過師大、政大、文化、威斯康辛大學(麥迪遜校區),曾任花蓮師院訓導長、英語教學系系主任、臺東大學兒童文學研究所所長。現任海峽兩岸兒童文學研究會理事長;台北教育大學語創系碩士班、台東大學兒文所、台中教大語教系博士班兼任教授。

繪者簡介

潘昀珈

小時候在鄉下沒有玩具繪本,常在田野間玩樂捏泥巴,想像和塗鴉成了生活中最重要的事,高中開始接觸插畫,大學期間入圍義大利波隆納插畫獎,夢想能有自己的一本書,目前還在努力中。作品散見各報章雜誌,書籍插畫:《花開了》、《明智的孩子》、《馬戲團之夜》、《新夏娃的激情》等。


書摘試閱

十月與六月   

作者◎奧亨利
翻譯◎許妍飛
原文對照http://www.literaturecollection.com/a/o_henry/168

上尉黯然凝視掛在牆上的指揮刀,旁邊的衣櫃裡收著他那件飽經風霜,穿到褪色的軍袍。烽火連天的日子似乎是好久好久以前的事了。

這位在國家多難之秋投效軍旅的老兵,現在竟被一雙溫柔的眼眸、含笑的紅唇徹底征服,拱手投降。他坐在寂靜的房間裡,手裡拿著一封剛剛收到,從她那兒寄來的信,所以才如此黯然神傷。他又讀了一次那段徹底粉碎他美夢的要命字句:

「你的求婚讓我倍感榮幸,但是我不得不婉謝,且覺得必須坦白以對。我會這樣決定,是因為我們之間懸殊的年齡差距。我非常非常喜歡你,但我深知這段婚姻不會美滿。談到這點,我很抱歉,不過我相信,我老老實實說出真正原因,你是不會見怪的。」

上尉嘆了口氣,以手掩面。沒錯,他倆差了許多歲,但是他身強體壯,有財富有地位。他的愛,他的細心呵護,他可以給她的一切幸福,難道不能使她忘掉年齡問題嗎?而且他幾乎篤定她也喜歡他。

上尉向來行事果斷。在部隊裡,他曾因當機立斷、精力充沛而出人頭地。現在,他要去見她,再次面訴衷情。年齡!在他和他所愛的人之間,又算得了什麼?

不到兩小時,他已準備妥當,輕裝待發,去打他生平最重要的一仗。他跳上火車,前往田納西州南方,她所住的古老城鎮。

上尉穿過大門,踩著碎石子路走上前時,希歐朵拉・黛明正站在有柱廊的古老豪宅台階上,欣賞無限美好的夏日黃昏。她對他報以微笑,落落大方。上尉站在她面前低一階的台階上,兩人年齡的差別看起來似乎不大。他長得高大挺拔,兩眼清澈,皮膚黝黑,她則散發迷人的女人味。

「我沒料到你會來,」希歐朵拉說,「不過既然來了,不妨在台階上坐一會兒吧。你沒收到我的信嗎?」

「收到了,」上尉說,「所以我才來。希歐,能不能請妳重新考慮?」

希歐朵拉朝他嫣然一笑,他的年齡確實看不太出來。她真喜歡他的堅強,他那健康的容貌,和他的男子氣概──算是吧,如果──

「不,不,」她堅決地搖搖頭,「這根本不可能。我非常喜歡你,但結婚是行不通的。我的年紀和你的──別讓我再講一遍──我已在信裡說明白了。」

上尉古銅色的臉龐泛起微微紅暈。他沈默了好一會兒,黯然望向暮色。在一片樹林後面,他看到一片田野,當年弟兄朝海邊行軍時,曾在那兒紮營。想起來似乎是很久以前的事了!真的,命運和歲月實在欺侮他。橫亙在他和幸福之間的阻礙,不過是短短幾年呀!

希歐的手輕輕滑了下來,讓他結實黝黑的手緊緊握住。她至少感受到這份近乎真愛的感情。

「請別這麼傷心,」她輕聲道,「這是最好的結果。我自己好好的分析過了。總有一天,你會慶幸我沒有嫁給你。新婚那一陣子會很美好──但你想想!只要再過短短幾年,我們的興趣會有多大差別!一個只想坐在壁爐旁看書,也許還揉著到晚上就發作的神經痛或風濕,另一個則渴望參加舞會、看戲或吃宵夜。不行,我們的差別雖然說不上像一月與五月,卻絕對像十月與六月初。」

「妳要我怎麼做我都肯,希歐。要是妳想──」

「不,不會的。你現在這樣想,但到時候就變了。請別再求我了。」

上尉打輸了這場仗。但他是一名英勇的戰士,起身告辭時,他緊抿雙唇,抬頭挺胸。

當晚他就搭火車北上。第二天傍晚,他已經在自己房裡,那間牆上掛著指揮刀的臥房。他正在更衣,準備赴晚宴。他一邊把白領結打得端端正正,一邊若有所思地自言自語:

「憑良心說,希歐朵拉說的不是沒有道理。沒有人能否認她的美,但就算估計得再保守,她看來也有二十八歲了。」

可是上尉只有十九歲,除了查塔諾加市的閱兵場──那個他最接近美西戰爭的地方──他還沒拔出過指揮刀呢。